VIVEKA For All Buddhist Studies.
Dharmacakra
智慧之大海 ―去聖の為に絶学を継ぐ

『四分律』 衣揵度

訓読

四分律しぶんりつ 卷第四十 三分之四

姚秦ようしん罽賓けいひん三藏佛陀耶舍ぶっだやしゃ竺佛念じくぶつねん等と共に譯す

揵度けんど之二

の時、瓶沙びょうしゃ王、大便道だいべんどう中をわずらひて血ず。もろもろの侍女、皆共にわらて言く、王、今患ふ所は我が女人にょにんの如しと。時に王瓶沙、聞きおわり慚愧ざんきす。即ち無畏むい王子をよびいわく、我れ今まくの如きやまい有り。汝、我が爲にもとむべしと。即ち王にこたえて言く、耆婆ぎば童子有り。醫道を善くす。能く王の病を治せんと。王言く、喚び來れと。無畏王子、耆婆を喚び來る。といて言く、汝、能く王の病を治せるやいなやと。答て言く、能く治せんと。若し能くせば汝、往て之を治すべしと。時に耆婆童子、瓶沙王の所に往て、すすみて王の足を禮し、しりぞきて一面に住す。王に問て言く、いかに患ひ苦しむ所ぞと。王、答て言く、病、如是にょぜ如是にょぜと。復て問ふ、病、何從り起るやと。王、答て言く、如是如是從り起ると。復た問ふ、患ひ來ること久しきや近しきやと。王言く、患ひ來ること爾許そこばの時なりと。此の如く問ひ已て、答て言く、能く治せんと。時に即ち鐵槽てちそうを取り、煖水なんすい盛滿じょうまんして、瓶沙王に語て言く、此の水中に入れと。王、即ち水に入る。王に語らく、水中に坐せと。王、即ち坐す。王に語らく、水中に臥せと。王、即ち臥す。時に耆婆、水を以て王にそそぎて之をじゅす。王即ちねむる。く疾く水をしりぞけ、即ち利刀りとうを取て王の苦せらる處を破る。かさを淨洗し已て、好藥を持て塗る。藥塗りおわりて、病除きかさ愈ゆ。其の處、毛生ず。瘡無き處と別ならず。即ち復た還た槽に水を滿たし、水を以て王に灑で之を呪ず。王、即ちむ。王言く、我が病、治すべしと。答て言く、我れ已に治し竟ぬ。王言く、善く治せりや不や。答て言く、善く治せり。王、即ち手を以て捫摸もんもして看るに、亦た瘡處しょうしょを知らず。王、即ち問て言く、汝、云何いかんが病を治して、乃ち瘡處有ること無からしめん。耆婆、こたえて言く、我れ病を治するに、寧ろ瘡處宥らしむべけんやと。時に王、即ち諸の侍女を集て是くの如き言を作さく、耆婆醫、大いに我有を利益りやくす。我を念ふ者は、當に大いに財寶を與ふべし。時に諸の侍女、即ち種種の瓔珞ようらく臂脚釧ひかくせん及び覆形ぶぎょうの密寶形のほか、寶錢及び金・銀・摩尼まに・眞珠・毘琉璃びるり貝玉ばいぎょく頗梨はり、積んで大聚を爲す。時に王、耆婆を喚び來て語て言く、汝、我を治して病いやせり。此の物を以て恩に報はんと。耆婆言く、大王、しばらみね。便すなわち供養を爲し已る。我、無畏王子の爲の故に王の病を治せりと。王言く、汝、餘人の病を治することを得ず。だ我が病、佛及び比丘僧びくそう宮内ぐうないの人を治せと。此れは是れ耆婆童子、第二の治病なり。

爾の時、王舍城に長者ちょうじゃ有て、常に頭痛を患ふ。醫の能く治する者有ること無し。時に一の醫有り、長者に語て言く、かえる後七年、當に死すべしと。或は言ふ有り、六年と。或は五年乃至一年、當に死すべき者なりと言ふ。或は醫有て言く、七月後、當に死すべしと。或は六月乃至一月、當に死すべしと言ふ。或は言ふ有り、過て七日後、當に死すべき者なりと。時に長者、自ら耆婆童子の所に往て語て言く、我がに病を治せ。當に汝に百千兩金を雇ふべしと。答て言く、能はずと。復た重て語て言く、汝に二百、三百、四百千兩金をあたふと。答て言く、能はずと。復た言く、當に汝が爲に奴と作り、家業一切も亦た皆、汝に屬すべしと。耆婆言く、我れ財寶の少なるを以ての故に汝を治すこと能はずにあらず。王瓶沙、先に我に勅して、汝、唯だ我が病、佛及び比丘僧、宮中の人を治して、餘人を治すことを得ずと言ふを以て、是の故に能はず。汝、今往て王にもうすべしと。時に彼の長者、即ち往て王に白して言く、我れ今病有り。願くは王、耆婆に我が病を治すことをゆるしたまへ。時に王、即ち耆婆を喚で語て言く、王舍城中に長者有て病む。汝、能く治せんや不やと。答て言く、能く治せんと。汝、若し能くせば往て治すべしと。爾の時、耆婆、即ち長者の家に往て語て言く、何に患い苦しむ所ぞと。答て言く、患ふ所は如是如是なりと。復た問て言く、何に從て起るやと。答て言く、如是如是に從て起れりと。問て言く、得て來ること久しきや近しきやと。答て言く、病來ること爾許時なりと。問ひ已て語て言く、我れ能く汝を治せんと。爾の時、耆婆、即ち鹹食を與へて渇せしめて酒を飮て醉わしめ、其の身を繋で床に在らしめて其の親里しんりを集め、利刀りとうを取て頭をやぶりて頂骨ちょうこつを開き、其の親里に示す。むし頭中ずちゅうに滿つ。此れは是の病なりと。耆婆、諸人に語て言く、先の醫の言の如く七年後に當に死すべしと、彼れ是の意を作さく、七年已後、腦盡きて當に死すべしと。彼の醫の是くの如きを不善見と爲す。或は言く、六・五・四・三・二年・一年、當に死すべき者なりと、彼れ是の意を作さく、腦盡きて當に死すべしと、彼れも亦た不善見なり。或は言く、七月乃至一月、當に死すべき者なりと、彼も亦た不善見なり。言ふ有り、七日、當に死すべき者なりと、彼れ是の意を作して言く、腦盡きて當に死すべしと、彼れ善見を爲す。若し今治せず七日を過ぎなば、腦盡きて當に死すべしと。時に耆婆、頭中の病を淨除し已て、酥・蜜を以て置て頭中を滿たし已り、髑髏どくるを合して之を縫ひ、好藥を以て塗る。即時に病除き肉滿つ。還た復た毛生ず。瘡無き處と異ならず。耆婆、語て言く、汝、先要せんようを憶するや不やと。答て言く、憶す。我れ先に此の要有り。當に汝の爲に奴と作て家業一切悉く當に汝に屬すべしと。耆婆、言く、且く止みね、長者。便ち供養を爲し已ぬ。還た初めの語を用ふ。時に彼の長者、即ち四十萬兩金を與ふ。耆婆、一百千兩を以て王に上る。百千兩は父に與へ、二百千兩自ら入る。此れは是れ耆婆第三の治病なり。

爾の時、拘睒彌くせんみ國に長者の子有り、輪上に嬉戲きげして、ちょう、腹内にけつして食飮消せず、亦た出すことを得ず。彼の國に能く治す者無し。彼れ摩竭まかつ國に大醫有て善く能く病を治すことを聞く。即ち使つかいやりて王に白く、拘睒彌長者子の病、耆婆、能く治せん。願くは王、遣來したまへと。時に瓶沙王、耆婆を喚で問て言く、拘睒彌長者子の病、汝、能く治するや不やと。答て言く、能くすと。若し能くせば、汝、往て之を治すべしと。時に耆婆童子、車に乘じて拘睒彌にいたる。耆婆、始て至る。長者の子、已に死して、伎樂ぎらく送出す。耆婆、聲を聞て即ち問て言く、此れは是れ何等の伎樂鼓聲なりやと。傍人ぼうにん、答て言く、是れは汝、爲に來る所、長者の子、已に死せり。是れは彼の伎樂の音聲なりと。耆婆童子、善く能く一切の音聲を分別す。即ち言ふ、語て迴還えげんせしめよ。此れは死人の語に非ず。已にして即便すなわち迴還す。時に耆婆童子、即ち車を下て利刀を取り、腹をやぶりて腸の結處けっしょひらき、其の父母・諸の親に示して語て言く、此れは是れ輪上に嬉戲して腸を結せしむ。是くの如くして食飮消せず。是れ死に非ざるなりと。即ち爲に腸を解き、復た本處に還して、皮を縫ひて肉合し、好藥を以て之に塗る。瘡、即ち愈へて毛還た生ず。瘡無き處と異ならず。時に長者子、即ち耆婆に四十萬兩金を報ず。婦も亦た四十萬兩金を與ふ。長者の父母も亦た爾なり。各四十萬兩金を與ふ。是れ耆婆童子、第四の治病なり。

爾の時、尉禪いぜん國王波羅殊提ぱらしゅだい、十二年中、常に頭痛を患ふ。醫の能く治する者有ること無し。彼れ瓶沙王に好醫有て善く能く病を治することを聞く。即ち使を遣して王に白く、我れ今病有り。耆婆能く治せん。願くは遣し來て我が爲に之を治せと。時に王、即ち耆婆を喚で問て言く、汝、能く波羅殊提の病を治するや不やと。答て言く、能くすと。汝、往て之を治すべしと。王、語て言く。彼の王、さそり中從り來る。汝、好く自ら護せ。自ら命を斷つこと莫れと。答て言く、爾りと。時に耆婆童子、尉禪國に往て、波羅殊提の所に至る。足を禮すること已て一面に在て住ず。即ち王に問て言く、何に患ひ苦しむ所ぞと。答て言く、如是如是病むと。問て言く、病、何從り起ると。答て言く、如是如是從り起ると。問て言く、病來ること久しきや近しきやと。答て言く、病來ること爾許の時なりと。次第して問ひ已て語て言く、我れ能く治せんと。王言く、若しは、若しは雜酥ぞうそを以て藥と爲せば、我れ服すこと能はず。若し我れに雜酥の藥を與へば、我れ當に汝を殺むべしと。是の病、餘藥は治せず、唯だ酥のみ則ち除く。耆婆童子、即ち方を設て便ち王に語て言く、我等醫法、病を治するに朝晡ちょうほ晨夜しんや、隨意に出入せんと。王、耆婆に語く、隨意に出入することを聽すと。復た王に白して言く、若し貴藥を須めんには、當に急乘騎を得べし。願くは王、疾き者を給することを聽したまへと。是の時、王、即ち日に五十由旬を行く駝を給す。即ち王に醎食かんじきを與へて食はしめ、屏處びょうしょに於て酥を煎じて藥と爲す。水色すいしき水味すいみと作し已り、持て王母に與へて語て言く、王、若し眠り覺め、渇して水をもちふる時、此れを持て與へて之を飮ましむべしと。水を持て王母に與へ已り、即ち五十由旬ゆじゅんに乘て去る。時に王、眠り覺め、渇して水を須ふ。母、即ち此の水藥を持て之を與ふ。藥、消せんと欲する時、酥氣有ることを覺る。王言く、耆婆、我に酥を與へて飮ましむ。是れ我が怨家おんけなり。何ぞ能く我れを治せんや。急に往てもとめ來らしむ。即ち耆婆の住處に往て之を覓むるに得ず。守門人に問て言く、耆婆の在る所ぞと。答て言く、五十由旬の駝に乘て去れりと。王、ますます怖懼ふくす、酥を以て我に飮ましむ。是れ我が怨家なり。何ぞ能く我れを治せんやと。時に王、一の健歩ごんぶ有り、名けてと曰ふ。日に六十由旬を行く。即ち喚び來る。王、語て言く、汝、能く耆婆童子を追ふや不やと。答て言く、能くすと。汝、往て喚び來るべしと。王言く、彼の耆婆、大いに技術を知る。其の食を食すること莫れ。或は汝に非藥を與へんと。答て言く、爾り。王の教を受くと。耆婆童子、去て中道に至り、復た畏懼せず。便ち住して食を作す。時に健歩烏、耆婆に及ぶことを得、耆婆に語て言く、王波羅殊提、汝を喚ぶと。即ち言く、當に去るべしと。耆婆、烏に食を與ふもうけがへて食せず。時に耆婆、自ら一の阿摩勒あまろく果を食して半ばを留め、一器の水を飮んで復た半ばを留む。爪の下に非藥を安じて水果の中に沈著す。烏に語て言く、我れ已に半果を食し半水を飮む。餘の半果半水有り。汝、之を食ふべしと。烏、即ち念じて言く、彼れ自ら半果を食し半水を飮み、半を留めて我に與ふ。此の中、必ず當に非藥有ること無かるべしと。即ち半果を食し半水を飮み已る。便ちそうを患ひて復た去ること能はず。復た藥を取て烏に前にけ、語て言く、汝、某時某時に此の藥を服せ。當に差ゆべしと。耆婆童子、即便ち五十由旬の駝に乘り行て復た前に去る。後、王と烏の患ふ所、ともゆ。波羅殊堤王、使を遣して耆婆を喚で語て言く、汝、已に我を治して病を差す。來るべし、汝、彼の國に在て得る所の多少、我れ當に倍を加へて汝に與へんと。耆婆言く、且く止みねと。王、便ち供養を爲し已る。我れ瓶沙びょうしゃ王の爲の故に王の病を治すと。時に波羅殊提、一の貴價衣のあたい半國にあたふを送て、耆婆に語て言く、汝、肯て來らず。今、汝に此の衣を與へ、以て相ひ報ふに用ふと。此れは是れ耆婆、第五の治病なり。

爾の時、世尊、すいわずらふ。阿難あなんに語て言ひたまはく、我れ水を患ふ。除去することを得んと欲すと。時に阿難、世尊の言を聞て王舍城に往き、耆婆の所に至て言て語く、如來、水を患ふ。之れを除かんことを得んと欲したまはふと。爾の時、耆婆、阿難と倶に佛の所に往く。頭面禮足して却て一面に住し、佛に白して言く、如來、水を患ふやと。佛言く、是くの如し、耆婆。我れ之を除かんと欲すと。佛に白して言く、幾下いくげを須ひんと欲したまふやと。答て言く、三十下を須ふと。時に耆婆、阿難と倶に王舍城に往き、三把の優鉢花うはちげを取て、還た其の家にいたる。一把の花を取て、藥を以て之を熏じ、并に復た呪して説く、如來、此れをかぎて十下を得べしと。復た第二把の花を取り、藥を以て之を熏じ、并に復た呪して説く、之を嗅で復た十下を得べしと。復た第三把の花を取て、藥を以て之を熏じ、并に復た呪して説く、之を嗅で九下を得べしと。復た一掌いっしょう煖水なんすいを飮めば、一下とふう、即ち隨順することを得るに足ると。三把の花を以て、阿難の手の中に置く。時に阿難、華を持て王舍城を出で、世尊の所に詣る。一把の花を持て、世尊に授與したまふ、如來、之を嗅ぎ、十下を得べしと。復た第二把を授けたまひ、更に十下を得んと。第三把、復た九下を得んと。爾の時、耆婆、阿難に佛に煖水を與ふるを語ることを忘る。爾の時、世尊、耆婆の心に念ずる所を知り、即ち阿難を喚で煖水を取り來らしむ。爾の時、阿難、世尊の教を聞て、即ち煖水を取て佛に與へたまふ。佛即ち一掌の煖水を飮み、患ひ即ち消除しょうじょして、風亦た隨順す。

爾の時、王瓶沙、佛に患ひ有るを聞て、八萬四千はちまんしせん人と倶に前後導從して世尊の所に詣り、世尊を問訊もんじんして頭面禮足し、却て一面に坐ず。時に憂填うてん王、世尊の患ひを聞て、亦た七萬人を將て倶なり。波羅殊提ぱらしゅだい王、六萬人と倶なり。梵施ぼんせ王、五萬人と倶なり。波斯匿はしのく王、四萬人と倶なり。末利まり夫人ぶにん利師達多富羅那りしだったふらな四大天王しだいてんおう及び諸の營從えいじゅう釋提桓因しゃくだいがんいん忉利とうりの諸天と倶なり。炎天子えんてんし炎天えんてんと倶なり。兜率天子とそつてんし、兜率の諸天と倶なり。化樂天けらくてん、化樂の諸天と倶なり。他化自在天たけじざいてん、他化自在天と倶なり。梵天ぼんてん、梵天と倶なり。摩醯首羅天子まけいしゅらてんし、摩醯首羅の諸天と倶なり。世尊の所に往て、頭面禮足し却て一面に住ず。時に舍利弗しゃりほつ、世尊の病を聞て、五百ごひゃくの比丘と倶に世尊の所に往て頭面禮足し、却て一面に住す。爾の時、摩訶波闍波提まかぱじゃぱてい比丘尼びくに、世尊の病を聞て、五百比丘尼と倶なり。阿難賓坻あなんひんてい、五百の優婆塞うばそくと倶なり。毘舍佉母びしゃきゃも、五百の優婆夷うばいと倶なり。世尊の所に詣て頭面禮足し、世尊を問訊す。時に提婆達多だいばだった、世尊の病を聞て、世尊の所に詣り、頭面禮足して却て一面に住す。爾の時、提婆達多、世尊の前に四部しぶしゅ會することを見て、是くの如く念を作さく、我れ今ま寧ろ藥を服すべし。佛の如く四部の衆をして來て我を問訊せしむべしと。即と耆婆の所に往て語て言く、我れ佛が服する所の藥を服せんと欲す。汝、我に藥を與ふべしと。耆婆言く、世尊服したまふ所の此の藥、那羅延ならえんと名く。此の藥、是れは餘人よにんの服する所に非ず。轉輪王てんりんおうを除く。成就じょうじゅ菩薩ぼさつ如來にょらいは乃ち能く之を服すと。提婆達多、語て言く、若し我れに與へざれば、我れ當に汝を害すべしと。爾の時、耆婆、命を奪れるを畏れるが故に、即便すなわち之を與ふ。提婆達多、此の藥を服するを以ての故に、即ち重病を得、身心倶に苦しむ。獨り一己有て更に餘人無く、亦た親厚しんごう無し。是くの如き念を作さく、我が今日の如き、救ふ者有ること無し。唯だ如來のみ有りと。爾の時、世尊、提婆達の心のおもひを知り、耆闍崛山ぎじゃくつせん從り身から施藥の光明を出して、以て提婆達多を照す。一切の苦痛をして即ち休息くそくせしむことを得せしむ。爾の時、提婆達多、病差え未だ久しからずして、王舍城おうしゃじょう巷陌こうみゃくに往て唱令す、太子悉達多しっだった、轉輪王を捨て出家し道を爲すに、今ま醫藥を行じて自活す。何を以て之を知る。我が病を適治して差るが故に知ると。時に諸の比丘、聞く。少欲しょうよく知足ちそく有て頭陀ずだを行じ、學戒がっかいねがい慚愧ざんきを知る者、提婆達多を嫌責けんしゃくす、如來の慈愍じみん、而も更に反復はんぷくすること無しと。爾の時、比丘、世尊の所に往て頭面禮足し已り、佛に白して言く、未曾有みぞううなり、世尊の慈愍。提婆達多、而も更に反復あること無しと。佛、諸の比丘に告げて言く、たまたま今日の慈愍、提婆達多、而も反復無きのみに非ず。何を以ての故に。乃往過去世の時、王有て一切施いっさいせと名く。閻浮提えんぶだい王と作る。時に閻浮提、國土平博にして、人民熾盛豐樂ぶらくなることたぐひ無し。時に閻浮提、八萬四千の城有て、五十億ごじうおく聚落じゅらく有り、六萬の邊城へんじょう有り。爾の時、病人有て、一切施王の所に詣り、王に白して言く、我れ今、救護くご有ること無し。唯だ王有るのみと。爾の時、王、閻浮提の諸醫を集て、此の病人を示す。王、諸醫に問ふ、此の病人の如きは當に何の藥を須ふべきと。諸醫、病を看已て王に白して言く、此の病人の如きは、常の能く藥を與ふる所に非ず。唯だ成就菩薩有て、能く藥を與ふるのみと。王問ふ、何のを須ふとすやと。醫言く、此の病人、若し慈心の菩薩の生肉しょうにく生血しょうけつを得て、之を食はば、二十九日にして乃ち差ゆることを得んと。一切施王、心に念じて言く、生死しょうじ長遠じょうおんにして輪轉、きわまり無く諸の苦惱を受く。或は地獄じごく餓鬼がき畜生ちくしょうに墮し、脚をられ、手を截られ、耳を截られ、鼻を截られ、眼をえぐられ、頭をかれ、ついに何の益する所か。即ち國を以て諸臣に付囑ふそくし、内靜處ないじょうしょに入り四無量行しむりょうぎょうを思ふ。爾の時、一切施王、即ち利刀を取て髀裏ひりの肉血をき、人をして送て病者に與へしむ。是くの如くして二十九日を經。後に王、使人に問ふ、病人云何いかんと。王に答て言く、已に差ゆと。王言く、ひきひ來れ、之を看んと。時に即ち病人の爲に洗浴して新衣を與へて著せしめ、ひきひて王の所に詣る。王、問て言く、汝、病云何と。答て言く、已に差ゆと。王言く、汝、意に隨て去れ。時に彼の人、門を出るに、右脚、地をけりて血出づ。餘人、之を見て問て言く、男子、汝が脚、何の故にか血出るやと。即ち言く、彼れは非法の王、弊惡へいあくの王、非法ひほう婬著いんじゃくの王、貪著して邪見を樂ふ王なり。彼の門の中に於て、脚、此のしきいを蹴り、我が脚をして壞し血出らしむこと是くの如しと。彼の諸人、言く、未曾有なり、反復無き人。一切施王、二十九日、身の血肉を以て治して差えしむことを得。而も王の所に於て反復有ること無しと。佛、諸の比丘に告げたまはく。爾の時、一切施王は我が身、是れなり。時の病人は、今の提婆達多、是れなり。我が前世の時、慈心、之を愍む。而も反復無し。今も亦た是くの如く、反復有ること無し。爾の時、世尊、提婆達多の爲の故に、此のを説て言く、

一切もろもろ山海せんかい、我れ以て重しと爲さず。 
其の反復無き者、我れ此れを以て重しと爲す。 
反復有ること無きのむくひ、癩病らいびょう惡疾あくしつの苦、 
或は白癩病びゃくらいびょうを受く。反復無きは是くの如し。 

是の故に諸の比丘、應に報恩ほうおんを念ずべし。應に反復はんぷくを存すべし。當に是くの如く學ぶべしと。爾の時、耆婆童子、世尊の病を瞻視せんしして、吐下湯藥及び野鳥やちょうの肉を煮て差ゆることを得。是れ耆婆童子、第六の治病と爲す。

現代語訳